【葛罗斯特、李尔、肯特、弄人和埃德加上。
葛罗斯特这儿比露天好一些,不要嫌它寒伧,将就住下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西。我去去就来。
肯特他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下)
埃德加弗拉特累多在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要留心恶魔啊。
弄人老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?
李尔是个国王,是个国王!
弄人不,他是一个儿子做了绅士的平民。他这个平民真是疯了,捐钱让儿子先做了绅士。
李尔一千条烧红的铁钎吱啦吱啦戳到她们的身上——
埃德加恶魔在咬我的背。
弄人谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。
李尔一定要办到,我现在就要控诉她们。(向埃德加)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!
埃德加瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在受审的时候,要不要有人瞧着你?
渡过河来会我,蓓西——
弄人她的小船儿漏了,
她不能对你说
为什么她不敢来见你。
埃德加恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼,我没有东西给你吃。
肯特陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在褥垫上休息吗?
李尔我要先看她们受了审判再说。把她们犯罪的证据带上来。(向埃德加)你这披着法衣的审判官,请坐。(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下了。
埃德加让我们秉公判断。
你睡着还是醒着,快乐的牧羊人?
你的羊儿往麦田里闯;
你只要用你的小嘴吹一下哨子,
你的羊儿就不会遭殃。
呼噜呼噜;这猫儿是灰色的。
李尔先控诉她,她是戈纳瑞。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。
弄人过来,这女子。你的名字叫戈纳瑞吗?
李尔她不能抵赖。
弄人对不起,我还以为您是一张凳子哩。
李尔这儿还有一个,她满脸的横肉就说明她的心肠是什么做的。拦住她!举起武器,拔出宝剑,点起火把!这里发生了营私舞弊!枉法的贪官,你为什么放她逃走?
埃德加祝福你的五种才智!
肯特哎哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?
埃德加(旁白)我的泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。
李尔这些小狗:特雷、布兰奇、斯威特哈特,瞧,它们都在向我吠。
埃德加让汤姆摔他的牛角杯把它们轰走。滚开,你们这些恶狗!
黑嘴巴,白嘴巴,
疯狗咬人磨毒牙,
猛犬、猎犬、杂种犬,
叭儿小狗团团转。
短尾巴,长尾巴,
汤姆会让它们嗥嗥叫,
只要我一摔牛角杯,
它们就猛跳没命逃。
哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角杯干了。
李尔叫他们剖开里甘的身体来,看看她心里有些什么东西,究竟大自然里有什么原因,能造成这样硬的心?(向埃德加)我雇用了你,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你衣服的式样。你也许要说,这是波斯装;可还是请你换一换吧。
肯特陛下,您躺下来休息休息吧。
李尔不要吵,不要吵,放下帐子,好,好,好。我们明早再去吃晚饭,好,好,好。
弄人我在中午要上床去睡觉。
【葛罗斯特重上。
葛罗斯特过来,朋友,我的主子王上呢?
肯特在这儿,大人,可是不要打扰他,他的神经已经错乱了。
葛罗斯特好朋友,请你把他抱起来。我偶然听到有人阴谋要杀害他。一副马抬担架准备好在外边,你快让他躺进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你并且保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命连你的性命,以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来,跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。
肯特受尽折磨的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定他的损坏的神经,如果不能得到将息,它可能破碎得不可收拾。(向弄人)来,帮我扛起你的主人来。你不能留在这儿。
葛罗斯特来,来,走吧。(肯特、葛罗斯特和弄人抬李尔下)
埃德加看到主子们受同样的痛苦,
使我们忘却了自己的凄楚。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱乐事已抛在后头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大的忧伤也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
他与我两个人一般遭际,
使我的痛苦大为宽释。
去吧,汤姆,
要观察形势变化,莫暴露自己身份,
你现在蒙着无辜的污名,
总有日回复你父子关系和清白之身。
不管今夜里还会发生什么事情,王上总是安然脱险了。我还是躲起来吧。(下)