【肯特化装上。
肯特我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够借得旁的口音,掩饰我的语调,那么我的一片苦心也许可以完全达到目的。被放逐的肯特啊,要是你再有机会服侍你所开罪的主人——但愿如此——你所爱的主人会看到你勤劳尽力。
【内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。
李尔我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?
肯特我是一个人,大爷。
李尔你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特您瞧我是怎么一个人,我就是怎么一个人。谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往。我害怕人间和上帝的审判;迫不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。
李尔你究竟是什么人?
肯特一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。
李尔要是你这做臣民的,也像我这做国王的一样穷,那么你也真够穷的了。你要什么?
肯特我要讨一个差使。
李尔你想给谁做事?
肯特给您。
李尔你认识我吗?
肯特不,大爷,可是在您的神气之间有一种什么东西,使我愿意叫您主人。
李尔是什么东西?
肯特权威。
李尔你会做些什么事?
肯特我会保守正当的秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得明白,而把一个明白的口信传得直截了当;凡是普通人适于做的事情,我都能做,我的最大好处是勤快。
李尔你多大年纪了?
肯特大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人。我已经活过四十八个年头了。
李尔跟着我吧,你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的跟班呢?我的弄人呢?你去把我的弄人叫来。(一侍从下)
【奥斯华德上。
李尔喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德对不起——(下)
李尔这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的弄人呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
【骑士重上。
骑士陛下,他说您的女儿有病了。
李尔我叫他时,那奴才为什么不回来?
骑士陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔他不高兴回来!
骑士陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待陛下已经不像往日那样殷勤礼貌了;不但一般下人仆从,就是公爵和您的女儿也对您冷淡得多了。
李尔嘿!你这样说吗?
骑士陛下,要是我弄错了,请您原谅我;可是当我觉得有人对不起陛下时,我责任所在,不能闭口不言。
李尔你不过提醒我一件我自己已经感觉到的事。我近来也觉得他们对我的态度有点冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意的怠慢。我要进一步观察此事。可是我的弄人呢?这两天来我没有见到过他。
骑士陛下,自从小公主到法国去了以后,这弄人消瘦多了。
李尔别再提这事了,我也注意到了。你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的弄人到这里来。(另一侍从下)
【奥斯华德重上。
李尔啊!你,你过来。你知道我是什么人?
奥斯华德我们夫人的父亲。
李尔“我们夫人的父亲!”我们大爷的奴才!好大胆的狗!
奥斯华德大人,请您原谅,我不是狗。
李尔你敢跟我当面顶撞吗,你这浑蛋?(打奥斯华德)
奥斯华德大人,您不能打我。
肯特也不能绊你吗,你这踢足球的下贱东西?(自后绊奥斯华德倒地)
李尔谢谢你,伙计,你帮了我,我喜欢你。
肯特来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训你知道尊卑上下的分别。去!去!你还要想用你粗笨的身体丈量地面吗?滚!你难道不懂利害吗?去。(将奥斯华德推出)
李尔我的好伙计,谢谢你,这是你替我做事的定金。(以钱给肯特)
【弄人上。
弄人让我也把他雇下来。这儿是我的鸡冠帽。(脱帽授肯特)
李尔啊,我的乖乖!你好?
弄人喂,你最好还是戴了我的鸡冠帽吧。
肯特傻瓜,为什么?
弄人为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你很快就会着凉的。来,把我的鸡冠帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,却赐福于他的第三个女儿,虽然这不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡冠帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡冠帽,再有两个女儿!
李尔为什么,我的孩子?
弄人要是我把我的家私全给了她们,我自己还可以存下两顶鸡冠帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
李尔嘿,你留心着鞭子。
弄人真理是一条公狗,他只好躲在狗窝里;公狗必须用鞭子赶出去,而母狗则可以站在火炉边发臭气。
李尔简直是揭我的痛疮!
弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔你说吧。
弄人听好,老伯伯:
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说。
少放款,多借债;
走路不如骑马快。
三言之中信一语,
多掷骰子少下注。
莫饮酒,莫嫖娼;
闭门不出最为上。
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人那么正像拿不到讼费的律师说空话一样,你给我的只是个“没有”。老伯伯,你能够利用“没有”吗?
李尔啊,不,孩子,没有只能制造出没有。
弄人(向肯特)请你告诉他,他的土地得的租金最终也只等于没有;弄人嘴里的话他是不相信的。
李尔好挖苦的弄人!
弄人我的孩子,你知道苦弄人和甜弄人之间的区别吗?
李尔不,孩子,告诉我。
弄人哪个爵爷劝告你,
把你的土地全给光;
叫他站在我身边,
你自己站这旁:
一个傻瓜甜,
一个傻瓜苦;
甜的穿彩衣,
苦的丢掉王权无处诉。
李尔你叫我傻瓜吗,孩子?
弄人你把其他所有的尊号都送了别人,只有这一个名字是你娘胎里带来的。
肯特陛下,这倒不全是傻话哩。
弄人不,老爷大人们都不会答应我的。要是我取得了傻瓜的专利权,他们会要夺去一部分,就是太太小姐们也不会放过;他们不肯让我一个人做傻瓜;他们会抓一把。老伯伯,给我一个蛋,我能给你两顶冠。
李尔两顶什么冠?
弄人我把蛋从中间切开,吃完了蛋黄蛋白,就用蛋壳给你做两顶冠。你把你的王冠从中间剖成两半,把两半全都送给人家,这不是背了驴子过泥潭吗?你这光秃秃的头颅里面没有一点脑子,所以才会把一顶金冠送了人。谁先说我这话是傻话,让他挨一顿鞭子。
这年头傻瓜已不吃香,
聪明人个个变了蠢猪,
顶着个头没有思想,
做起事来稀里糊涂。
李尔你几时学会了这许多歌儿?
弄人老伯伯,自从你把你的两个女儿当作了妈,我就常常唱起歌儿来了;因为当你把棒儿给了她们,拉下自己裤子的时候——
她们高兴得眼泪盈眶,
我只好唱歌自遣忧伤,
可怜你堂堂一国之主,
却跟傻瓜们玩捉迷藏。
老伯伯,你去请一位老师来,教教你的傻瓜怎样说谎吧,我很想学学说谎。
李尔要是你说了谎,小子,我们就让你挨鞭子。
弄人我不知道你跟你的女儿们究竟是什么亲戚:她们因为我说了真话,要用鞭子抽我,而你因为我说谎,又要用鞭子抽我;有时候我闭嘴,却也要挨鞭子。我宁可做一个无论什么东西,也不做傻瓜;可是我不愿意做您,老伯伯,您把您的聪明两边削去,削得中间什么也不剩了。瞧,其中一个削片来了。
【戈纳瑞上。
李尔怎么,女儿!你脸上阴森森的是什么意思?我看你近来老是皱着眉头。
弄人从前你是个好汉,用不着管她皱不皱眉头;现在你是孤单单的一个零。现在你还比不上我;我是个弄人,你什么都不是。(向戈纳瑞)好,好,我闭嘴就是啦;虽然你没有说话,我从你的脸色上知道你的意思。
闭嘴,闭嘴,
谁不知道积谷防饥,
啃不到面包不要追悔。
那是一根剥剩的豌豆荚。(指李尔)
戈纳瑞父亲,不但您这个肆无忌惮的弄人,还有您那些无礼的卫士,都在时时刻刻寻事吵架,种种暴乱行为,叫人忍无可忍。父亲,我本来以为让您充分知道这种情形,就会找到补救的办法;可是照您最近所说的话和所做的事看来,我怕您是在保护这种行为,有意加以纵容。要是您果然这样做,那不能逃脱责备,补救措施也不能拖延;我们为了维护健全的政局,也许做法会使您难堪,感到丢脸,可是这样的步骤确实必要,而且是审慎的。
弄人因为你知道,老伯伯——
那篱雀喂大了杜鹃鸟,
自己的头也被它咬掉。
蜡烛熄了,我们眼前只有一片黑暗。
李尔你是我的女儿吗?
戈纳瑞您不是一个不懂道理的人,我希望您明智一点,除去近来使您改变常态的这些脾气。
弄人驴子能否知道什么时候马儿颠倒被车子拖着走?“呼,加格!我爱你。”
李尔这儿有谁认识我吗?这不是李尔。李尔是这样走路,这样说话的吗?他的眼睛哪里去了?他的知觉衰退,要么他的神志麻木了。嘿!他醒着吗?没有的事。谁能告诉我我是什么人?
弄人李尔的影子。
李尔我得弄清这一点。因为从权力、知识和理性的标记来看,我都不能相信我是个有女儿的人。
弄人那些女儿会教你做一个顺从的父亲。
李尔太太,请教您的芳名?
戈纳瑞父亲,这种假痴假呆和您其他一些新的胡闹是同样性质的。我请您正确理解我的目的:既然您是一个有年纪的老人家,应该明智一些。您在这儿养了一百个骑士,全都是些胡闹放荡、胆大妄为的家伙,我们的宫廷给他们骚扰得像一个喧嚣的客店;他们成天吃喝玩女人,把这里弄成了酒馆妓院,哪里还是一座庄严的宫殿!这种可耻现象本身要求立刻加以纠正,所以请您俯从我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄,知道自处也熟悉您的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。
李尔黑暗和魔鬼啊!备起我的马来,召集我的侍从。堕落的贱人!我不要麻烦你,我还有一个女儿哩。
戈纳瑞你打我的佣人,你那一班捣乱的流氓把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。
【奥本尼上。
李尔唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。忘恩负义,你这铁石心肠的鬼怪,当你出现在儿女身上,真比海怪还要丑恶。
奥本尼陛下,请您忍耐一下。
李尔(向戈纳瑞)枭獍不如的东西!你在说谎!我的卫士都是最有品行的人,懂得一切的礼仪,他们的一举一动都不愧骑士之名。啊!科迪利娅不过犯了最小的一点错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一具刑架,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,增加了苦胆,哦,李尔!李尔!李尔!对准这一扇放进愚蠢和放出智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)走吧,走吧,我手下的人。
奥本尼陛下,我是无辜的,我不知道是什么东西使您这样激动。
李尔也许是这样的,公爵。——听着,亲爱的大自然女神,听我的呼吁!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生育能力,干涸她的繁殖的器官,让她的堕落的身体里永远生不出一个孩子!要是她必须生产,让她生下一个仇恨的孩子,活下来使她受忤逆的,违反人性的折磨!让她年轻的额角上很早就印上皱纹,流下的眼泪在她的脸颊上磨成一道道沟渠;她作为母亲的鞠育的辛劳,只换得冷笑和蔑视;让她感觉到一个不知感谢的孩子比毒蛇的牙齿还要尖利,走吧,走吧!(下)
奥本尼凭着我们敬奉的神明,这是怎么一回事?
戈纳瑞你不用知道原因而自苦,他老糊涂了,让他去使性子吧。
【李尔重上。
李尔什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?
奥本尼什么事,陛下?
李尔我以后告诉你。(向戈纳瑞)凭生和死起誓!我真惭愧让你有权力使我失去大丈夫的气概,让我的热泪为了你这样的人而禁不住滚滚流出。愿毒风和恶雾袭击你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官,留下深不可探测的疮痍!痴愚的老眼,要是你们再为此而流泪,我要把你们挖出来,同你们流的泪水一起,和泥土相搅拌!哼!竟到了这等地步?让它去吧,我还有另一个女儿,我相信她是仁慈温存的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的面孔。你以为我一辈子也不能恢复我原来的威风了吗?好,你等着瞧吧。(李尔、肯特及侍从等下)
戈纳瑞你听见没有?
奥本尼戈纳瑞,虽然我十分爱你,可是我不能让它使我这样偏心——
戈纳瑞请你别说了。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。
弄人李尔老伯,李尔老伯!等一等,带弄人跟你一块儿去。
捉狐狸,杀狐狸;
这样的女儿是狐狸,
一定杀却毋迟疑。
可惜我这顶帽子,
换不到一条绳子;
追上去,你这傻子。(下)
戈纳瑞不知道是什么人给他出的好主意。一百个骑士!让他带一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴,不舒服,就可以借他们的力量维护他的老朽,危害我们的生命。喂,奥斯华德!
奥本尼也许你太过虑了。
戈纳瑞过虑总比大意好些。与其时刻提心吊胆,怕人暗算,宁可除去我所怕的威胁。我知道他的心思。他所说的话,我已经写信去告诉二妹了;我已经指出不妥之处,要是她仍旧支持他和他的一百名骑士——
【奥斯华德重上。
戈纳瑞怎么样,奥斯华德!我叫你写给二妹的信,你写好了没有?
奥斯华德写好了,夫人。
戈纳瑞带几个人跟着你,赶快上马出发,把我所担心的事完全告诉她,再加上一些你自己想到的理由,加以支持。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,夫君,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你温厚。
奥本尼我不知道你的眼光能够看到多远,可是过分操切也会误事的。
戈纳瑞咦,那么——
奥本尼好,好,但看结果如何。(同下)