A+A-

泛彼柏舟[1],亦泛其流。耿耿不寐[2],如有隐忧[3]。微我无酒[4],以遨以游。

我心匪鉴,不可以茹[5]。亦有兄弟,不可以据[6]。薄言往愬[7],逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[8],不可选也[9]。

忧心悄悄[10],愠于群小[11]。觏闵既多[12],受侮不少。静言思之,寤辟有摽[13]。

日居月诸!胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

【注释】

[1]泛:漂流。

[2]耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮。

[3]隐:痛。

[4]微:非,不是。

[5]茹(rú):容纳。

[6]据:依靠。

[7]愬(sù):同“诉”,告诉。

[8]棣棣:丰富的样子。

[9]选:同“巽”,退让。

[10]悄悄:忧愁的样子。

[11]愠(yùn):恼怒,怨恨。

[12]觏(ɡòu):同“遘”,遭逢。闵(mǐn):痛,指患难。

[13]寤:交互。辟(pì):通“擗”,抚心。摽(biào):捶打。

【译文】

柏木船儿飘飘荡荡,随意在水中漂流。瞪圆双眼难入睡,心中有无限忧愁。不是无酒以解忧,姑且散心去遨游。

我并不是青铜镜,不能谁都来留影。娘家也有兄弟,没想到兄弟难以依靠。前去他家诉诉苦,正好遇上他们生气。

我心并不是磨石,不能随便就去转。我心也不是软草席,不能随便展和卷。娴雅威仪好品行,不能退让任人欺。

忧愁无限难消除,小人成群烦恼多。横遭陷害次数多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,猛醒拍胸来泄恨。

太阳啊月亮啊,为什么明暗相交替?无数的忧愁在心中,就好像脏衣没清洗。静下心来仔细想,无法高飞展翅翔。

  1. 上一章
  2. 目录
  3. 下一章