泛彼柏舟[1],亦泛其流。耿耿不寐[2],如有隐忧[3]。微我无酒[4],以遨以游。
我心匪鉴,不可以茹[5]。亦有兄弟,不可以据[6]。薄言往愬[7],逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣[8],不可选也[9]。
忧心悄悄[10],愠于群小[11]。觏闵既多[12],受侮不少。静言思之,寤辟有摽[13]。
日居月诸!胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
【注释】
[1]泛:漂流。
[2]耿耿:鲁诗作“炯炯”,指眼睛明亮。
[3]隐:痛。
[4]微:非,不是。
[5]茹(rú):容纳。
[6]据:依靠。
[7]愬(sù):同“诉”,告诉。
[8]棣棣:丰富的样子。
[9]选:同“巽”,退让。
[10]悄悄:忧愁的样子。
[11]愠(yùn):恼怒,怨恨。
[12]觏(ɡòu):同“遘”,遭逢。闵(mǐn):痛,指患难。
[13]寤:交互。辟(pì):通“擗”,抚心。摽(biào):捶打。
【译文】
柏木船儿飘飘荡荡,随意在水中漂流。瞪圆双眼难入睡,心中有无限忧愁。不是无酒以解忧,姑且散心去遨游。
我并不是青铜镜,不能谁都来留影。娘家也有兄弟,没想到兄弟难以依靠。前去他家诉诉苦,正好遇上他们生气。
我心并不是磨石,不能随便就去转。我心也不是软草席,不能随便展和卷。娴雅威仪好品行,不能退让任人欺。
忧愁无限难消除,小人成群烦恼多。横遭陷害次数多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,猛醒拍胸来泄恨。
太阳啊月亮啊,为什么明暗相交替?无数的忧愁在心中,就好像脏衣没清洗。静下心来仔细想,无法高飞展翅翔。