维鹈在梁[5],不濡其翼[6]。彼其之子,不称其服[7]。
维鹈在梁,不濡其咮[8]。彼其之子,不遂其媾[9]。
荟兮蔚兮[10],南山朝[11]。婉兮娈兮[12],季女斯饥[13]。
【注释】
[1]候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。
[2]何:通“荷”,扛着。
[3]之子:这个人。
[4]赤芾(fú):赤色的芾。
[5]鹈(tí):即鹈鹕。
[6]濡(rú):沾湿。
[7]称:相称,相配。
[8]咮(zhòu):禽鸟的喙。
[9]媾:婚配,婚姻。
[10]荟(huì)、蔚:天空阴暗昏沉的样子。
[11](jī):同“跻”,升,登。
[12]婉:年轻。
[13]季女:少女。
【译文】
那位候人小官哪,肩上扛着戈和棍。可恨那些暴发户,红皮绑腿三百人。
鹈鹕停在水坝上,翅膀滴水不沾身。可笑那些暴发户,所穿衣服不相称。
鹈鹕停在水坝上,尖嘴不沾湿真反常。看看那些暴发户,不能始终如一配。
天色阴沉雾弥漫,南山早上云雾盖。年轻貌美的少女呀,没有粮食饿肚慌。