A+A-

维鹈在梁[5],不濡其翼[6]。彼其之子,不称其服[7]。

维鹈在梁,不濡其咮[8]。彼其之子,不遂其媾[9]。

荟兮蔚兮[10],南山朝[11]。婉兮娈兮[12],季女斯饥[13]。

【注释】

[1]候人:官名,是看守边境、迎送宾客和治理道路、掌管禁令的小官。

[2]何:通“荷”,扛着。

[3]之子:这个人。

[4]赤芾(fú):赤色的芾。

[5]鹈(tí):即鹈鹕。

[6]濡(rú):沾湿。

[7]称:相称,相配。

[8]咮(zhòu):禽鸟的喙。

[9]媾:婚配,婚姻。

[10]荟(huì)、蔚:天空阴暗昏沉的样子。

[11](jī):同“跻”,升,登。

[12]婉:年轻。

[13]季女:少女。

【译文】

那位候人小官哪,肩上扛着戈和棍。可恨那些暴发户,红皮绑腿三百人。

鹈鹕停在水坝上,翅膀滴水不沾身。可笑那些暴发户,所穿衣服不相称。

鹈鹕停在水坝上,尖嘴不沾湿真反常。看看那些暴发户,不能始终如一配。

天色阴沉雾弥漫,南山早上云雾盖。年轻貌美的少女呀,没有粮食饿肚慌。

  1. 上一章
  2. 目录
  3. 下一章