葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[7]。是刈是濩[8],为为绤[9],服之无斁[10]。
言告师氏[11],言告言归[12]。薄污我私[13],薄澣我衣[14]。害澣害否[15],归宁父母[16]。
【注释】
[1]葛:一种蔓草,在此处指蔓生之藤。
[2]施(yì):蔓延。中谷:在山谷中。
[3]维:语助词。萋(qī)萋:茂盛的样子。
[4]黄鸟:黄雀。于:助词。
[5]集:栖息。
[6]喈(jiē)喈:鸟儿婉转鸣叫的声音。
[7]莫莫:茂盛。
[8]刈(yì):割取。濩(huò):用热水煮东西,这里是指将葛放在水里煮。
[9](chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
[10]斁(yì):厌倦。
[11]师氏:保姆。
[12]言:语气助词,另一说,“言”为我。归:原意指出嫁,也可指回娘家。
[13]薄:助词。
[14]澣(huàn):洗涤。衣:外衣。
[15]害:通“曷”,即何。否:表示否定,此处指不用洗的衣服。
[16]归宁:回家以慰父母之心,或指出嫁以让父母安心。
【译文】
葛藤柔又长,蔓延谷中央,叶儿真茂密。黄雀飞来,在灌木上栖息,婉转欢鸣。
葛藤柔又长,蔓延谷中央,叶儿真清鲜。割取放水煮,织成粗细布,穿衣不厌倦。
轻声告女师,回家心甚切。洗干净贴身衣服,再洗干净外衣。不用全洗了,要回家向父母请安。