既不我嘉[4],不能旋反。视尔不臧[5],我思不远[6]。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不[7]。
陟彼阿丘,言采其蝱[8]。女子善怀[9],亦各有行[10]。许人尤之[11],众稚且狂[12]。
我行其野,芃芃其麦[13]。控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
【注释】
[1]驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”
[2]唁(yàn):向死者家属表示慰问。卫侯:指已死的卫戴公申,即作者之兄。
[3]漕:地名。
[4]嘉:赞许。
[5]视:比较。臧:好,善。
[6]远:忘。
[7](bì):同“闭”,闭塞不通。
[8]蝱(mánɡ):贝母草。
[9]怀:怀念。
[10]行:指道理、准则,一说道路。
[11]尤:责怪。
[12]众:“众人”或“终”。
[13]芃(pénɡ)芃:草长得很茂盛的样子。
【译文】
驾起轻车快驰骋,回国慰问我卫侯。挥鞭赶马路途遥,匆匆忙忙到漕邑。
大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。无人赞同我赴卫,哪能返身回许地。
你们心地都不善,不是我思不深远。无人赞同我回卫,想要阻止不可能。
你们想法都不对,不是我思不谨慎。攀登上那高山冈,采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感,各人心里有想法。许国大夫训责我,真的幼稚而张狂。
我在郊野忙行驶,蓬蓬勃勃麦如浪。前往大国找援助,依靠大国来帮忙。
许国大夫君子们,别再反对我主张。你们纵有百般计,不如我跑这一趟。