A+A-

既不我嘉[4],不能旋反。视尔不臧[5],我思不远[6]。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不[7]。

陟彼阿丘,言采其蝱[8]。女子善怀[9],亦各有行[10]。许人尤之[11],众稚且狂[12]。

我行其野,芃芃其麦[13]。控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

【注释】

[1]驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”

[2]唁(yàn):向死者家属表示慰问。卫侯:指已死的卫戴公申,即作者之兄。

[3]漕:地名。

[4]嘉:赞许。

[5]视:比较。臧:好,善。

[6]远:忘。

[7](bì):同“闭”,闭塞不通。

[8]蝱(mánɡ):贝母草。

[9]怀:怀念。

[10]行:指道理、准则,一说道路。

[11]尤:责怪。

[12]众:“众人”或“终”。

[13]芃(pénɡ)芃:草长得很茂盛的样子。

【译文】

驾起轻车快驰骋,回国慰问我卫侯。挥鞭赶马路途遥,匆匆忙忙到漕邑。

大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。无人赞同我赴卫,哪能返身回许地。

你们心地都不善,不是我思不深远。无人赞同我回卫,想要阻止不可能。

你们想法都不对,不是我思不谨慎。攀登上那高山冈,采集贝母解愁肠。

女子多愁又善感,各人心里有想法。许国大夫训责我,真的幼稚而张狂。

我在郊野忙行驶,蓬蓬勃勃麦如浪。前往大国找援助,依靠大国来帮忙。

许国大夫君子们,别再反对我主张。你们纵有百般计,不如我跑这一趟。

  1. 上一章
  2. 目录
  3. 下一章